為什麼是「檞寄生」,而不是「槲寄生」?

 

        我寫任何小說,無論長篇短篇,都有一個固定的習慣 ——

        一定要先決定篇名,才能寫下小說內文的第一個字。

        如果篇名未定,即使累積再多的寫作欲望,也無法動筆。

        就像需要導火線才能引爆的炸藥一樣,我需要篇名來引爆我的寫作。

 

 

        寫完《愛爾蘭咖啡》後,我拿到了博士學位。

        雖然還是留在學校工作,但生活的重心開始轉移。

        而寫作的念頭,偶爾會像白雲,在腦中打轉,忽聚忽散。

        當它們似乎凝聚成雲海時,我伸手一抓,只留下滿手沁涼,

        沒捕捉到任何文字。

        直到去年和大學同學一起去爬山,腦中的雲才有辦法化為紙上的字。

 

 

        當時我們看見一棵高約七公尺的樹,樹枝上長著鳥巢似的東西。

        我大學同學的波蘭老婆突然很興奮,然後拉著她老公躲在旁邊親親。

        我瞄到了。

 

 

        What's that?』我問。

        Come on, man…… That's a kiss. OK?」她說。

        我指著那團鳥巢,再問一次:『What's that?』

        Oh……That's a mistletoe.

        Chinese name?』

        她搖搖頭,說回家後再告訴我。

 

 

        於是她開始說起關於檞寄生的傳說,還有檞寄生對她們西方人的意義,

        又說她以前只在耶誕樹上看到檞寄生,從未在野外看過。

        我注意到她說話的同時,嘴角始終洋溢著幸福的笑容,

        而且深情地望著她老公。

 

 

        「我現在好幸福喔!而且也將一直幸福下去。」

        她的結論是這樣,然後又吻了她的老公。

        在我腦中漂浮的雲海瞬間凝固,沈澱於心底。

 

 

        幾天後,我收到E-mail,她寫的是:「檞寄生」。

        我決定要以檞寄生為火苗,燃燒我心中累積的寫作柴薪。

 

 

        我開始收集關於檞寄生或是mistletoe的資料,

        我發覺到,對於mistletoe而言,竟有「檞寄生」和「槲寄生」兩種解釋。

        「檞」和「槲」是兩種不同的植物,而且也更有象徵的意義。

        那麼「檞寄生」和「槲寄生」應該也是不同的植物吧?

 

 

        我就教於身邊略懂植物的人,並持續翻閱書籍和辭典。

        也許兩者通用,但比較可能的情況是有一種誤用。

        但到底是哪種誤用,我並不清楚。

 

 

        又想起我大學同學的波蘭老婆,還有她寄來的信。

        她說她是由英漢字典中查出檞寄生。

        她來自波蘭農村,一個人嫁到台灣,應該是個勇敢的人。

        我以前的英文老師說,勇敢的人特別會查英漢字典。

        所以我決定尊重這勇敢的波蘭女孩,畢竟是她提供我創作的火苗。

 

 

        在敲下《檞寄生》這篇小說的第一個字時,我突然想到:

        槲寄生槲寄生,胡寄生?又何必要寄生呢?

        檞寄生檞寄生,謝寄生?懂得感謝被寄生的植物,應該是對的吧。

        於是我放任我的手指,在鍵盤上完成12萬字的旅行。

 

 

        在《檞寄生》出版成書籍前,我已在網路上完成《檞寄生》的連載。

        從連載的過程到出書後這段時間,不斷有熱心而認真的讀者詢問:

        為什麼是「檞寄生」,而不是「槲寄生」?

        身為這篇小說的作者,因為不能提供讀者完整的答案,我覺得汗顏。

        只怪我唸的是水利工程,並不熟悉植物學。

        我只能安慰自己,同時也希望讀者理解,

        這是一篇小說,而不是植物百科全書。

 

 

                                            200112月耶誕節前